8.3 THE ETHICAL IMPLICATIONS OF LINGUISTIC CHOICES
-Accuracy is one of the principles included in most codes of ethics, and like impartiality and confidentiality, it can be difficult to adhere to for ethical reasons.
– Accuracy focuses specifically on the relationship between the source and target text,or source and target utterance in the case of interpreting.
– Here we see the example on page.287:
-This article presents a romanticized image of a colonial society that was not romantic for those who experienced imperial violence. Translators must consider the ramifications of removing or decreasing gendered references, downplaying the sexualized mood, or leaving out part of the implicit glorification of Britain’s imperial past. Staff translators cannot refuse to translate texts that present them with moral dilemmas.
– such language and imagery can have negative ethical implications for society as a whole and that it is therefore unethical to perpetuate this type of discourse through translation.
-Translators must take into account the semantics, aesthetics, and values they ascribe to the characters and their communities, as well as the source and target languages’ utterances. To guarantee that people from the source and target cultures are accepted and understood by one another, they must also take into account how far to mediate the cultural gap between them.
-Authorial manipulation in literary sociolects can affect real-world class distinctions, ethnic and gender stereotypes, power structures, relationships of hierarchy and exclusion, cultural stereotypes, and institutional positions.
8.4 CONCLUDING REMARKS
Translation and interpreting are diverse, difficult, interesting, and very significant undertakings, Whether carried out by famous authors or poor immigrants, whether recognized with prestigious literary awards or viewed as routine, everyday duties.